Pokalbis su vertėja

Neabejotinai verčiausi jūsų dėmesio greitų kreditų pasiūlymai šiai dienai:

Miglė pasakoja, kad vienu metu jai reikėjo rinktis, ar jos darbas bus vertimų biuras Baltic Translations, ar kitas biuras Kaune. Ji pasirinko Kauną, nes ten jai patogiau. Tačiau darbas visgi yra vertimų biure, ir dabar ji gali daug papasakoti apie darbo tokioje vietoje specifiką.

Kaip atrodo tavo darbo diena?

VertimaiNa, ateinu apie devintą, dešimtą. Pas mus anksčiausiai ateina administratorė, bet aš į jos pareigas tikrai nepretenduoju, todėl standartiškai mėgstu pamiegoti. Atėjusi pasidarau kavos ir perskaitau elektroninius laiškus. Kai kurie žmonės, kuriems reikia vertimų, rašo iškart tiesiogiai vertėjui, tai tie laiškai yra adresuojami man. Tada juos perskaičiusi pasižiūriu, ką šiandien esu susiplanavusi išversti. Jeigu vertimų yra mažai, tai atsakau į laiškus. Jeigu vertimų daugiau – susirandu gerą relaksinę muziką, užsidedu ausines ir pirmyn į vertimo darbą. Taip verčiu iki pietų, tada padarau pačius sunkiausius vertimus – paprastai farmacinius ir medicininius. Tokiu pačiu režimu dirba visas vertimų biuras, nes visiems protas geriausiai veikia ryte. Dėl to rytui ir pasiliekame svarbiausius darbus. Paskui būna pietų pertrauka, o po jos verčiu paprastesnius vertimus – visokius žmonių CV, laiškus, reklaminius, informacinius bukletus ir pan. Likus pusvalandžiui iki darbo dienos pabaigos, kruopščiai susidėlioju, ką turiu nudirbti kitą dieną. Susirašau viską ir lygiai 18 val. uždarau vertimų biuro duris.

Papasakok apie tuos sunkiuosius vertimus, kuo jie tokie sunkūs?

Manau kiekvienam žmogui yra sunku dirbti, kai spaudžia laikas, spaudžia reikalavimai, o tu negali kontroliuoti situacijos ir kruopščiai visko numatyti. Su labai sudėtingais specifiniais tekstais taip ir būna. Tarkime, tai gali būti farmacinis, medicininis tekstas. Tada tenka versti vėl ir vėl, galiausiai vien užstrigus ties vienu kokiu terminu ar žodžiu turiu prasėdėti dvidešimt minučių. Tai labai blogai, nes mano kiti nepadaryti darbai vis dar laukia. Kai kurie vertėjai tokiose vietose "chaltūrina" ir palieka su netikslia prasme tą žodį, verčia toliau. Aš taip negaliu, viską kruopščiai ir teisingai noriu išversti.

O kodėl kiti vertimai lengvesni?

Kiekvienas turime savo "lengvųjų" kategoriją. Man asmeniškai tai yra tekstai, kurie turi tokį paprastą šnekamosios kalbos su mandagumais toną. Taip dažniausiai atrodo visokie laiškai, rašomi verslo asmenų, politikų ar tiesiog paprastų žmonių, norinčių geriau įleisti šaknis kažkokioje užsienio šalyje. Tokie vertimai – malonumas.

Ačiū už skirtą laiką ir sėkmės karjeroje.

1754
Ačiū!
Klaida!

Domina greitieji kreditai internetu šiandien? Lyginkite kreditorių pasiūlymus ir rinkitės priimtiniausią.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *